Миссия в Ионическом море - Страница 45


К оглавлению

45

Вдоль нижней палубы горели свечи, поставленные между 32-фунтовыми орудиями. Их специально зажгли, чтобы стали видны банники, шнеки, прибойники, ведра с водой, уложенные ряды ядер, как и их абсолютная чистота. Наконец, подошла очередь лазарета, где доктор Мэтьюрин, официально поприветствовав капитана, доложил о нескольких заболеваниях (две грыжи, перелом ключицы и два случая воспаления мочеиспускательного канала):

- Сэр, меня беспокоят курочки.

- Цыпочки? - переспросил Джек.

- Ну как же, сэр, курочки - упитанные, коричневые птицы, - воскликнул мистер Мартин. - Они садятся сотнями, даже тысячами...

- Капитан шутит, - объяснил Стивен. - Сэр, птицы меня беспокоят, потому что представляют угрозу здоровью экипажа. Они могут быть ядовиты, и мне хотелось бы, чтобы вы отдали соответствующие распоряжения.

- Хорошо, доктор, - ответил Джек. - Мистер Пуллингс, распорядитесь, будьте так любезны. А теперь, полагаю, пора поднять сигнал "проведение богослужения", если этого еще не сделали.

Вымпел уже, и в самом деле, реял над флагом, и, когда капитан "Ворчестера" вернулся на корму, её уже превратили в место проведения богослужения: то есть составили три стула с подлокотниками, накрытых Юнион Джеком, так, чтобы получился аналой и кафедра для капеллана, расставили для офицеров стулья, а для матросов - табуретки и скамьи, сооруженные из вымбовок, положенных поверх кадок для фитилей, а мистер Мартин надел стихарь.

Джек никоим образом не являлся капитаном-проповедником - не пронес ни единого трактата на борт, не был и тем, кого обычно называют религиозным человеком: его единственным способом прикоснуться к мистическому, единственным способом постичь абсолютное, оказалась музыка, но также у него имелось и сильное чувство благочестия и Обри серьезно относился к столь знакомому англиканскому богослужению, проведенному с пристойным благолепием, несмотря на бесчисленное количество перепелов. Но в то же время моряцкая сущность Джека оставалась настороже, и он заметил, что ветер не только стихает, но и быстро меняет направление на прежнее.

Птицы перестали приземляться, однако, на палубе их и так уже было полно. «Бервик» теперь шел в бейдевинд и буквально мчался под трюмселями и верхними летучими парусами, демонстрируя, на что способны паруса и рвение.

- Он не щадит парусины, - заметил Джек, нахмурился и покачал головой, глядя как Мистер Эпплби пытался заставить перепела сесть на его блестящий, украшенный кисточками ботфорт, а за его спиной увидел, что на борту флагмана взвился позывной «Бервика».

Они пели псалом, который причудливо сливался с другими, идущими с кораблей в пределах слышимости - а затем сели слушать проповедь. Мистер Мартин не высоко себя оценивал как проповедника и обычно читал проповедь Саута или Тиллотсона, но в этот раз готовился изложить свою собственную. Пока он искал ее - закладки сдуло в то время, как звучал предпоследний псалм - Джек заметил на баке Стивена, руководящего оставшимися "ворчестерцами": католиками, двумя евреями и индийцами, унаследованными от "Ската" - они собирали перепелов в корзины и выпускали их в небо с подветренной стороны. Некоторые из птиц довольно быстро улетали, другие возвращались обратно.

- Это цитата, - наконец произнес Мартин, - из одиннадцатой главы Книги Чисел, стихи с тридцать первого по тридцать четвертый:

И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на день пути по одну сторону и на день пути по другую сторону стана, и почти на два локтя от земли.

И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великой язвой.

И нарекли имя месту этому Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили народ вожделеющий. Киброт-Гаттаава на иврите означает могилы тех, кто возжелал, и из этого мы должны сделать вывод, что вожделение - это прямой путь в могилу...

Служба закончилась. На оставшихся перепелов теперь смотрели с подозрением, словно на Ион, которым предлагалось покинуть корабль, и народ на "Ворчестере" стал с нетерпением ожидать воскресной свинины и пудинга с изюмом. От флагмана отвалила шлюпка с «Бервика», капитан которого выглядел слишком уж мрачно, и как только она подплыла на расстояние оклика, Джек пригласил Беннета на ужин, наблюдая, как его гость по-простому поднялся по левому борту, избежав церемонии встречи.

- Я представлю тебе твоего нового священника, он у нас на борту. Позовите мистера Мартина. Мистер Мартин - капитан Беннет. Капитан Беннет - мистер Мартин. Мистер Мартин только что прочел нам впечатляющую проповедь.

- Вовсе нет, - отозвался польщенный Мартин.

- О да, да, меня весьма поразили последствия похоти, могилы тех, кто возжелал, - сказал Джек, и ему пришло в голову, что не найти лучшего начала для более-менее завуалированного предостережения Гарри Беннету, которое он как друг просто обязан был сделать.

Начало прекрасное, но самого предостережения так и не последовало. Беннет провел крайне неприятные четверть часа, но только у флаг-капитана - адмирал оказался занят с какими-то восточными господами, и настроение гостя поднялось, только когда тот выпил стакан джина. За столом оно поднялось еще выше, и с самого начала трапезы до своего веселого отъезда с побагровевшим от выпитого лицом, Беннет развлекал Джека подробным отчетом о прелестях мисс Серракаприола: физических, интеллектуальных и духовных, показал прядь её крайне необычных волос, говорил о своем прогрессе в итальянском, необыкновенной красоте её голоса, умении играть на мандолине, фортепиано, арфе.

45