Корабль больше не может марсели сохранить,
А надежды на ясное небо давно бегут во всю прыть.
Фалы и булини снова провисли,
Гитовы отданы, и паруса трепещут так быстро,
Марсели на гитовы взяты, и реи брасопят прямо:
Матросы наверх лезут упрямо.
По ветру встали и паруса свернули,
Рей-талями рей затем подтянули.
А по кораблю в это время боцман лихой мчит,
Как хриплый дог сквозь шторм он рычит,
Салаг он быстро поправляет,
Умелых хвалит, а робких ободряет.
Теперь спускать брам-рей принялись:
А также к наветренным бакштагам отправились,
Другие на салингах топрепы закрепляют.
Ловкие моряки из верхних реях бейфуты, стрелы, и брасы убирают,
Затем заводят наверх и к шкивам привязывают,
Занятые парусами вниз по бакштагам соскальзывают.
Вот паруса свернуты, и такелаж убран,
Теперь экипаж может отдохнуть от трудов бранных.
- Но потом становится хуже, - сказал Моуэт, - солнце заходит, - я закат пропускаю, какой позор - я пропускаю луну и звезды -
Но корабль больше не может паруса нижние нести,
Зарифить их - капитана обязанности:
Моряков на палубу зовут - бесстрашных отряд!
Держать, а затем вязать гитовы ждут его команд.
Но он, стремясь бурю разоружить быстрее,
Никогда не возьмет первыми гитовы на подветренном рее.
Матросам к наветренной стороне и приказа ждать,
Они наготове стоят, чтобы галс отдать,
У паруса и наветренного браса напряженно взывают,
На подветренные гитовы и бык-гордень налегают.
И вот все готово - распускай - он кричит...
- Время, - проговорил Пуллингс.
- Ох, Том, - огорчился Моуэт, падая в кресло, вдохновение покинуло его.
- Мне жаль, приятель, - ответил Пуллингс, - но правила есть правила, да и у морской пехоты должен быть шанс.
Мистер Драйвер, всегда румяный, под стать цвету своего мундира, но непонятно, была ли в том вина портвейна, смущения или духоты - неизвестно. Он дал собравшимся понять, что его стихотворение - не фрагмент, о нет, не кусок чего-либо большего, если они правильно его поняли, но нечто завершенное, так сказать.
Внимательным слушателям, стало понятно, что произведение о парне, подумывающем о женитьбе, советах этому парню от опытного друга, тертого калача, кое-что повидавшего в свое время, но мистер Драйвер так часто смеялся и говорил настолько тихо и невнятно, опустив голову, что они почти ничего не поняли, пока тот не произнес:
Черты ее лица прекрасны и добродетельны,
Изъянов врожденных в них нет.
Пусть года её твои не превысят или будут равны -
Привлекательность женская быстро угаснет.
Ее состояние пристойно и, если это возможно
Удостоверься, что оно праведно.
Если ж достаточно и твоего, ее может быть уменьшено:
Не стремись сам к богатству избыточному,
Ибо то, что делает нашу жизнь уверенной,
Так это любовь и достаток умеренный.
- Очень хорошо, - воскликнул казначей, чиркая в своем бюллетене для голосования. - Скажите, сэр, что бы вы посчитали умеренным достатком? Я имею в виду человека, у которого есть только его жалованье?
Мистер Драйвер засмеялся и прохрипел под конец:
- Две сотни в год в казначейских билетах в ее собственном распоряжении.
- Никаких замечаний, господа, если позволите, - произнес Пуллингс, кивнув в сторону профессора Грэхэма, который, очевидно, намеревался что-то сказать.- Никаких замечаний до голосования, - он пустил урну для голосования по кругу (её роль исполнял футляр из-под секстанта), поставил её перед Джеком и обратился к Грэхэму, - я перебил вас, сэр, и прошу прощения.
- Я только хотел заметить, что стихотворение капитана Драйвера напомнило мне стих Помфре "К другу, намеревающемуся жениться".
- Но это так и есть, - удивленно сказал Драйвер: и среди общего протеста заявил, чтобы все слышали, - мой опекун заставил выучить его наизусть.
Осаждаемый со всех сторон, он обратился к Джеку:
- Как можно ожидать, что это будут собственноручно написанные стихи? Собственноручно написанные стихи, ради Бога! - Драйвер считал, что приз полагается за лучшее прочтение.
- Если бы приз полагался за лучшее прочтение, - сказал Джек, - то, осмелюсь сказать, мистер Драйвер сорвал бы первый приз, но, поскольку условия совсем другие, его следует вычеркнуть из списка соревнующихся и вернуть его ставку, а бюллетени в его пользу не учитывать.
Что касается остальных конкурсантов, - сказал он, изучая бюллетени, - то считаю, что мистер Роуэн победил в номинации "поэзия в классической манере", в то время как мистер Моуэт победил в номинации "поэзия в современной манере".
Посему призовой фонд следует разделить на две равные половинки или доли. И думаю, что не искажу чувства собравшихся, если настоятельно рекомендую обоим господам вступить в переписку с каким-либо уважаемым книготорговцем с целью публикации своих произведений, как для удовольствия своих друзей, так и на благо службы.
- Внемлите ему, внемлите, - воскликнули остальные, стуча по столу.
- Мюррей, вот тот, кто нужен, - сказал Грэхэм со значительным видом, - Джон Мюррей с Альбемарль-стрит. У него отличная репутация, и, могу заметить к его чести, что отец его, основавший магазин, был сыном, законным сыном, лейтенанта морской пехоты.
Мистер Драйвер же довольным не выглядел. Он заявил, что если у сына этого парня нет особых талантов или личной привлекательности, тогда парень вполне прав, запихав сына в магазин: семье не пришлось возиться с ним после того, как он вырос, пока тот не сделает себе состояние или, по крайней мере, более чем пристойный джентльмену достаток.