Миссия в Ионическом море - Страница 93


К оглавлению

93

Корабль больше не может марсели сохранить,

А надежды на ясное небо давно бегут во всю прыть.

Фалы и булини снова провисли,

Гитовы отданы, и паруса трепещут так быстро,

Марсели на гитовы взяты, и реи брасопят прямо:

Матросы наверх лезут упрямо.

По ветру встали и паруса свернули,

Рей-талями рей затем подтянули.

А по кораблю в это время боцман лихой мчит,

Как хриплый дог сквозь шторм он рычит,

Салаг он быстро поправляет,

Умелых хвалит, а робких ободряет.

Теперь спускать брам-рей принялись:

А также к наветренным бакштагам отправились,

Другие на салингах топрепы закрепляют.

Ловкие моряки из верхних реях бейфуты, стрелы, и брасы убирают,

Затем заводят наверх и к шкивам привязывают,

Занятые парусами вниз по бакштагам соскальзывают.

Вот паруса свернуты, и такелаж убран,

Теперь экипаж может отдохнуть от трудов бранных.

- Но потом становится хуже, - сказал Моуэт, - солнце заходит, - я закат пропускаю, какой позор - я пропускаю луну и звезды -

Но корабль больше не может паруса нижние нести,

Зарифить их - капитана обязанности:

Моряков на палубу зовут - бесстрашных отряд!

Держать, а затем вязать гитовы ждут его команд.

Но он, стремясь бурю разоружить быстрее,

Никогда не возьмет первыми гитовы на подветренном рее.

Матросам к наветренной стороне и приказа ждать,

Они наготове стоят, чтобы галс отдать, 

У паруса и наветренного браса напряженно взывают,

На подветренные гитовы и бык-гордень налегают.

И вот все готово - распускай - он кричит...

- Время, - проговорил Пуллингс.

- Ох, Том, - огорчился Моуэт, падая в кресло, вдохновение покинуло его.

- Мне жаль, приятель, - ответил Пуллингс, - но правила есть правила, да и у морской пехоты должен быть шанс.

Мистер Драйвер, всегда румяный, под стать цвету своего мундира, но непонятно, была ли в том вина портвейна, смущения или духоты - неизвестно. Он дал собравшимся понять, что его стихотворение - не фрагмент, о нет, не кусок чего-либо большего, если они правильно его поняли, но нечто завершенное, так сказать.

Внимательным слушателям, стало понятно, что произведение о парне, подумывающем о женитьбе, советах этому парню от опытного друга, тертого калача, кое-что повидавшего в свое время, но мистер Драйвер так часто смеялся и говорил настолько тихо и невнятно, опустив голову, что они почти ничего не поняли, пока тот не произнес:

Черты ее лица прекрасны и добродетельны,

Изъянов врожденных в них нет.

Пусть года её твои не превысят или будут равны - 

Привлекательность женская быстро угаснет.

Ее состояние пристойно и, если это возможно

Удостоверься, что оно праведно.

Если ж достаточно и твоего, ее может быть уменьшено:

Не стремись сам к богатству избыточному,

Ибо то, что делает нашу жизнь уверенной,

Так это любовь и достаток умеренный.

- Очень хорошо, - воскликнул казначей, чиркая в своем бюллетене для голосования. - Скажите, сэр, что бы вы посчитали умеренным достатком? Я имею в виду человека, у которого есть только его жалованье?

Мистер Драйвер засмеялся и прохрипел под конец:

- Две сотни в год в казначейских билетах в ее собственном распоряжении.

- Никаких замечаний, господа, если позволите, - произнес Пуллингс, кивнув в сторону профессора Грэхэма, который, очевидно, намеревался что-то сказать.- Никаких замечаний до голосования, - он пустил урну для голосования по кругу (её роль исполнял футляр из-под секстанта), поставил её перед Джеком и обратился к Грэхэму, - я перебил вас, сэр, и прошу прощения.

- Я только хотел заметить, что стихотворение капитана Драйвера напомнило мне стих Помфре "К другу, намеревающемуся жениться".

- Но это так и есть, - удивленно сказал Драйвер: и среди общего протеста заявил, чтобы все слышали, - мой опекун заставил выучить его наизусть.

Осаждаемый со всех сторон, он обратился к Джеку:

- Как можно ожидать, что это будут собственноручно написанные стихи? Собственноручно написанные стихи, ради Бога! - Драйвер считал, что приз полагается за лучшее прочтение.

- Если бы приз полагался за лучшее прочтение, - сказал Джек, - то, осмелюсь сказать, мистер Драйвер сорвал бы первый приз, но, поскольку условия совсем другие, его следует вычеркнуть из списка соревнующихся и вернуть его ставку, а бюллетени в его пользу не учитывать.

Что касается остальных конкурсантов, - сказал он, изучая бюллетени, - то считаю, что мистер Роуэн победил в номинации "поэзия в классической манере", в то время как мистер Моуэт победил в номинации "поэзия в современной манере".

Посему призовой фонд следует разделить на две равные половинки или доли. И думаю, что не искажу чувства собравшихся, если настоятельно рекомендую обоим господам вступить в переписку с каким-либо уважаемым книготорговцем с целью публикации своих произведений, как для удовольствия своих друзей, так и на благо службы.

- Внемлите ему, внемлите, - воскликнули остальные, стуча по столу.

- Мюррей, вот тот, кто нужен, - сказал Грэхэм со значительным видом, - Джон Мюррей с Альбемарль-стрит. У него отличная репутация, и, могу заметить к его чести, что отец его, основавший магазин, был сыном, законным сыном, лейтенанта морской пехоты.

Мистер Драйвер же довольным не выглядел. Он заявил, что если у сына этого парня нет особых талантов или личной привлекательности, тогда парень вполне прав, запихав сына в магазин: семье не пришлось возиться с ним после того, как он вырос, пока тот не сделает себе состояние или, по крайней мере, более чем пристойный джентльмену достаток.

93